日韩国产一区,五月丁香日韩,亚洲综合99爱爱网,新97大香蕉视频

    • <pre id="d7qoa"><label id="d7qoa"><th id="d7qoa"></th></label></pre>

      • <i id="d7qoa"></i>
      • 13608068886

        蘋果又出新文案,港臺大陸誰更贊? - 紅星

        時間:2020-05-08

        就在《后浪》刷屏的那天,蘋果發(fā)布了新版Macbook Pro.因為前者的刷屏,蘋果這事很快被拍在了沙灘上,沒激起太大浪花。

        這次的文案也和產(chǎn)品發(fā)布一樣,都略顯低調(diào),當然看點也不是沒有。

        很多人好奇蘋果的文案出自哪家廣告公司,其實并不是廣告公司出品,而是出自本土化翻譯公司,俗稱LSP(語言服務(wù)供應(yīng)商)。例如2019年蘋果大陸的LSP就是Moravia。

        每次新品發(fā)布,港澳臺三地文案齊聚加州,根據(jù)英文原版文案做本土化翻譯,然后一并交給蘋果全球創(chuàng)意總監(jiān)審稿。

        第一要義,不是出彩,不是接地氣,而是忠于英文原版。

        今天,我們把本次三地蘋果新品文案的翻譯,連同英文原版一并呈給你,讓你也體驗一把蘋果全球創(chuàng)意總監(jiān)的feel,來品評一下這些文案的孰優(yōu)孰劣。


        一、封面文案

        每次新品發(fā)布的封面文案,也就是Key-headline(主標題),是每次蘋果文案皇冠明珠一樣的存在,它會被放在官網(wǎng)最顯眼位置,海報的正中,被無數(shù)業(yè)內(nèi)、業(yè)外人士品評、吐槽,比如當年的Bigger than bigger。

        喬幫主在世時,封面文案都是他親自來,比如iPhone4那句This changes everything.Again.(再一次,改變一切。)

        他去世后,就是總部文案總監(jiān)寫,完了和庫克等高管商量定稿。

        本次新品Macbook Pro封面文案并未取代SE,僅僅屈居在Mac板塊。

        • 英文原版:Power. Moves.

        • 中文直譯:力量。移動。

        三地翻譯:

        • 大陸:動力,行動力。

        • 香港:強大,隨行。

        • 臺灣:強大。隨行。


        大陸“疊字狂魔”本色依舊。另外,針對香港和臺灣文案互相抄作業(yè)的事實,看來蘋果已經(jīng)是睜一只眼閉一只眼了。


        二、10組賣點文案

        除封面標題之外的標題,也就是Sub-headline(副標題),主要是做賣點介紹。 

        1、Performance 性能

        • 英文原版:Portable powerhouse.

        • 中文直譯:隨身的動力源

        三地翻譯:

        • 大陸:隨身的實力派。

        • 香港:強勁動力,帶在身。

        • 臺灣:滿載實力,行動自如。


        這幾句,還是略能看出三地語境的差異,總體無功無過,無話可說。


        2、Processor and Memory 處理器和內(nèi)存

        • 英文原版:More power at its cores.

        • 中文直譯:它的核心有更多的能量。

        三地翻譯:

        • 大陸:動力澎湃,正是核心所在。

        • 香港:更強力量,源于核心。

        • 臺灣:更強威力,源自核心。


        大陸文案顯然是不甘平庸的,有一定的二次創(chuàng)作,還用到押韻。港臺文案則更偏向直譯。另外,針對香港和臺灣文案互相抄作業(yè)的事實,看來蘋果已經(jīng)是睜一只眼閉一只眼了。

        這句叫我說,不如翻譯成:更強實力,源自硬核。是不是更時尚一點呢?開玩笑的。


        3、Graphics 圖形處理器

        • 英文原版:Eye-opening graphics performance.

        • 中文直譯:令人大開眼界的圖形性能。

        三地翻譯:

        • 大陸:卓越的圖形處理性能,令人眼界大開。

        • 香港:圖像效能表現(xiàn),令人眼界大開。

        • 臺灣:繪圖表現(xiàn),讓人眼界大開。


        英文文案本身已經(jīng)平到極致,翻譯真的很難翻出水花來,姑且這樣好了。


        4、SSD Storage 固態(tài)硬盤

        • 英文原版:Make quicker work of everything.

        • 中文直譯:讓每件事都做得更快。

        三地翻譯:

        • 大陸:身手利落,做什么都快。

        • 香港:事事更爽快處理。

        • 臺灣:做什么,都更快。


        大陸文案再次進行了二次創(chuàng)作,用到了擬人化“身手利落”,香港比較接他那邊的地氣,臺灣這個就很正常了,蠻有節(jié)奏感。

        照我說,難道不是該翻譯成:每一步都快人一步。更合蘋果的風(fēng)格嗎?可能因為這句話已經(jīng)被房地產(chǎn)廣告用爛了。


        5、Magic Keyboard 妙控鍵盤

        • 英文原版:A powerful arrangement.

        • 中文直譯:一個強大的安排。


        三地翻譯:

        • 大陸:關(guān)鍵布局,全盤安排。

        • 香港:指揮若定,全盤巧安排。

        • 臺灣:布局安排,展現(xiàn)強大力量。


        這句就厲害了,大陸文案果然不甘平庸,忠于原文的同時,“鍵盤”2字的植入,讓這句妙控鍵盤的翻譯妙得很。香港文案這次也有一定的加工。臺灣文案則更忠于原義。


        6、Apple T2 安全芯片

        • 英文原版:The next generation of security.

        • 中文直譯:下一代的安全。

        三地翻譯:

        • 大陸:將安全性提升到新境界。

        • 香港:新一代的安全保障。

        • 臺灣:下一代的安全技術(shù)。


        大陸文案繼續(xù)著他的二次創(chuàng)作,把“下一代”轉(zhuǎn)化為“新境界”,花心思了。港臺依然是傾向于直譯,另外改了幾個字,我就假裝沒看出你們在互相抄作業(yè)吧。


        7、Display and Audio 顯示與音響

        • 英文原版:

        Easy on the eyes.
        Music to your ears.

        • 中文直譯:賞心悅目。動人音樂。

        • 大陸:看見的是舒適,聽到的是悅耳。

        • 香港:悅目,悅耳。

        • 臺灣:舒適悅目,動聽悅耳。


        大陸文案重形式。香港文案偏簡潔。臺灣文案:我只要把他倆的融合一下就是我的了。


        8、Thunderbolt 3 接口

        • 英文原版:The most powerful and versatile port ever.

        • 中文直譯:有史以來最強大、最全面的端口。

        • 大陸:先進的端口,功能強大且用途廣泛。

        • 香港:歷來最強大、最多元的連接埠。

        • 臺灣:歷來最強大、最多用途的連接埠。


        大陸文案沒翻譯出ever,其他都是直譯。香港臺灣都把“端口”翻譯為“連接埠”還蠻好玩,另外其實香港和臺灣根本就是同一個文案吧!


        9、Sidecar 隨航功能

        • 英文原版:

        Extend your desktop. 
        With iPad.

        • 中文直譯:用iPad擴展你的桌面。


        • 大陸:iPad 出手,為你擴展桌面空間。

        • 香港:用iPad,延伸你的桌面。

        • 臺灣:iPad,為你延伸桌面。


        大陸文案我行我素,在直譯中加入他的二次創(chuàng)作,依然是擬人“iPad出手”。香港和臺灣文案,依然直譯,依然抄作業(yè)。


        • 英文原版:

        Express your creativity.
        With Apple Pencil.

        • 中文直譯:用Apple Pencil,表達你的創(chuàng)造力。

        • 大陸:Apple Pencil 在手,創(chuàng)作隨心趁手。

        • 香港:拿起Apple Pencil,揮灑創(chuàng)意。

        • 臺灣:用Apple Pencil,揮灑你的創(chuàng)意。


        大陸文案真是不放過一切可以“疊字”的機會,香港和臺灣的文案直接略過吧,開心就好。


        10、Mac + iPhone

        英文原版:All together now.

        中文直譯:現(xiàn)在都在一起。

        • 大陸:同心協(xié)力好伙伴。

        • 香港:齊心事事成。

        • 臺灣:全面合作進擊。


        這一句倒是各有特色。但這次的英文文案整體太平太普通了,既要翻出原文,又要譯出風(fēng)格,太難了。

        我仿佛能感覺出大陸文案空有一身文案神技,卻無處施展的苦悶。

        本次蘋果新品文案,總體上少了一些驚喜,沒有了爭議,自然也沒啥話題性可言,期待蘋果后續(xù)給我們帶來更多NB的文案吧。

        如果你是蘋果全球創(chuàng)意總監(jiān),你更滿意哪個文案的表現(xiàn)呢?


        作者公眾號:文案包郵(ID:kol100)

        客戶服務(wù)中心:136 0806 8886【加微信請注明來意】

        四川省成都市高新區(qū)交子大道33號中國華商金融中心T1--17層

        活動策劃攻略